Lisez! icon: Search engine
Honni soit qui mal y pense
L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais
Date de parution : 11/06/2015
Éditeurs :
Robert Laffont

Honni soit qui mal y pense

L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais

Date de parution : 11/06/2015

Quand on aime, on donne sans compter..., et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est...

Quand on aime, on donne sans compter..., et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est en fait le mousseron français assaisonné à la mode anglaise et que le bol français est à l'origine le bowl...

Quand on aime, on donne sans compter..., et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est en fait le mousseron français assaisonné à la mode anglaise et que le bol français est à l'origine le bowl anglais prononcé à la française, on comprend alors qu'entre ces deux langues, c'est une véritable histoire d'amour qui a commencé il y a plusieurs siècles... et qui dure.
Bien sûr, les peuples ont connu tour à tour une guerre de Cent Ans ou une Entente cordiale, mais les langues, de leur côté, ont constamment mêlé leurs mots pour donner parfois naissance à des «faux amis», voire bien souvent aussi à de nombreux «bons amis» : il y en a plus de trois mille dont la forme graphique est parfaitement identique dans les deux langues parmi lesquels anecdote, caricature, garage, horizon, jaguar, moustache, silicone, structure, unique...
C'est l'histoire peu commune de deux langues voisines et néanmoins amies qu'Henriette Walter conte ici en parallèle, au fil de multiples traversées de la Manche dans les deux sens, interrompues par un grand voyage à la conquête du Nouveau Monde. En revivant cette aventure sentimentale au pays des mots, ponctuée d'une foule d'exemples, de jeux insolites et de piquantes anecdotes, on découvre que l'érudition n'est pas forcément ennuyeuse, et que l'on peut apprendre tout en s'amusant.
Et honni soit qui mal y pense.

Lire la suite
En lire moins
EAN : 9782221124123
Façonnage normé : EPUB2
DRM : Watermark (Tatouage numérique)
EAN : 9782221124123
Façonnage normé : EPUB2
DRM : Watermark (Tatouage numérique)

Ce qu'en pensent nos lecteurs sur Babelio

  • Gil1855 15/02/2023
    Fantastique récit de la langue française, fraichement apprise par les Normands, partie façonner le parler anglo-saxon en 1066 avec Guillaume Le Conquérant. A son retour sur les rivages sud de la Manche elle est enrichie de milliers de mots nouveaux. une histoire passionnantes.
  • Cricri08 14/01/2022
    L’histoire d’amour/de haine entre la langue française et la langue anglaise ! On pourrait croire que nous sommes en train de lire une histoire à l’eau de rose qui remonte aux origines communes de ces langues qui appartiennent à la grande famille indo-européenne. A travers les différences conquêtes et occupations de ces deux pays, la langue a évolué, intégrant des éléments de langage que l’on retrouve aujourd’hui des deux côtés de la Manche. C’est un essai très instructif, particulièrement riche en anecdotes et exemples, dont la lecture est tout simplement savoureuse. Je ne résiste pas à vous en donner quelques-uns : - L’héritage celte est encore bien visible notamment dans les noms de lieux (Ardennes/Arden du celte ardu, signifiant les hauteurs). - Les Romains ont également laissé leurs traces avec notamment les suffixes -chester/-caster/-cester (castra en latin = camp militaire) ou -wick/-wich (=la ferme). - Les invasions germaniques, ces barbares qui nous laissent les -bec/-becque si nombreux en Normandie et dans le Nord, les couleurs mais aussi le H prononcé (huche, haie, hameau, …) - Une jolie comparaison à noter est celle du S, défunt en français (à la suite de la réforme de l’orthographe de l’Académie en 1740) et vivant en anglais (forest/priest/pastry/oyster/spice, …). Et évidemment une note spéciale pour le barde : Shakespeare, créateur et passeur de mots : We all make his praise  Barefaced ou gust (of wind), hurry ou gloomy  Good riddance/green-eyed monster/vanish into thin air  The world is my oyster (les joyeuses commères de Windsor) Bon ok, cela ne va pas passionner tout le monde, mais moi, prof d’anglais, j’ai adoré ! L’histoire d’amour/de haine entre la langue française et la langue anglaise ! On pourrait croire que nous sommes en train de lire une histoire à l’eau de rose qui remonte aux origines communes de ces langues qui appartiennent à la grande famille indo-européenne. A travers les différences conquêtes et occupations de ces deux pays, la langue a évolué, intégrant des éléments de langage que l’on retrouve aujourd’hui des deux côtés de la Manche. C’est un essai très instructif, particulièrement riche en anecdotes et exemples, dont la lecture est tout simplement savoureuse. Je ne résiste pas à vous en donner quelques-uns : - L’héritage celte est encore bien visible notamment dans les noms de lieux (Ardennes/Arden du celte ardu, signifiant les hauteurs). - Les Romains ont également laissé leurs traces avec notamment les suffixes -chester/-caster/-cester (castra en latin = camp militaire) ou -wick/-wich (=la ferme). - Les invasions germaniques, ces barbares qui nous laissent les -bec/-becque si nombreux en Normandie et dans le Nord, les couleurs mais aussi le H prononcé (huche, haie, hameau, …) - Une jolie comparaison à noter est celle du S, défunt en français (à la suite de la réforme de l’orthographe de l’Académie en 1740) et vivant en anglais (forest/priest/pastry/oyster/spice, …). Et évidemment...
    Lire la suite
    En lire moins
  • Tinaju 23/01/2020
    Un excellent livre qui se lit comme un roman. On apprend mille choses et on ne s'ennuie jamais. Je le conseille à tous les amoureux de la langue française et de l'histoire.
  • Jean-Daniel 31/08/2016
    Henriette Walter is a French linguist who invites us to share her passion for the history of languages. Her fascinating book, written in French, chronicles the eventful history of the numerous exchanges between the French and English languages. The reader will gather from the subheadings, L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais, that these two languages have mutually influenced and enriched each other. Walter clearly wants to make us better understand them through her book. Words are picked up in different contexts and Walter introduces historic or politic events which had a significant influence on the evolution of the French and the English languages. Quite accessible, the text is complemented by the extensive use of maps, historical anecdotes, amusing queries and a very practical table of contents.
  • lapetitefadette 21/03/2015
    Ha! la guerre des mots entre le français et l'anglais. Un peu comme l’œuf et la poule qui a emprunté le premier à l'autre? Une aventure de plusieurs siècle entre ces deux langues qui se disputent encore une 1ère place au niveau international
Abonnez-vous à la newsletter Robert Laffont
Les Éditions Robert Laffont publient de la littérature française et étrangère, des biographies, des témoignages, des mémoires, des romans policiers et d'espionnage, des livres de spiritualité ou encore des livres pratiques.
Chaque mois, recevez toutes les actualités de la maison en vous abonnant à notre newsletter.